Comparison states: "It would have been great if Miramax also had included non-dubtitles... Only Miramax have extras with English subtitles". In fact there is a UK Region 0 two-disc edition with Polish soundtracks and properly translated English subtitles, and not the Miramax dubtitles. It also has almost three hours of (mostly) subtitled extras. I had originally bought the Miramax edition myself and was disgusted with the dubtitles during the silent periods (as you note, there are pointless voiceovers in the English dub, so you are left reading unnecessary exposition during the film's beautiful silent passages on the original soundtrack). Some months later, I bought the UK's blueLight edition as soon as it was released, and was absolutely delighted. The movie is so much better with the properly translated subtitles. Example of translations of the same spoken dialogue in each version... blueLight Subtitle (at 36m21s, PAL running time): - "Morgan Le Fay." - "Morgan Le Fay?" ... which is followed by a explanation of the roles of Morgan LeFay and Avalon in Arthurian legend Miramax Dubtitle (at 37m47s NTSC running time): - "No, Ash. Leave it be." - " You are giving advice?" ... which is followed by an explanation of how players of high calibre bring stability to the network. As I said, these are the same sequences with the same spoken Polish dialogue. Now, I don't speak Polish, but I can hear the repeated phrase "Morgan LeFay" in the Polish dialogue and subsequent monologue, so the blueLight is clearly the more correct of the two. What is the point of Miramax releasing a film called "Avalon" if they remove the Arthurian allegory? Picture looks good to me, but then I'm only watching it on a 28" widescreen TV or a laptop monitor. I don't know how to take framegrabs of sufficient quality for your site, but specs of the blueLight version are as follows: Title: Avalon Publisher: blueLight Country of Purchase: UK Region 0 (at least, it works in my US-native Pioneer player when set to either Region 1 or 2) Picture: PAL, Anamorphic 1.85:1 (measured) Sound: Polish 5.1 Dolby Digital (although sleevenotes mention this was the first Japanese movie to use DD EX, so maybe rear channels are matrixed?) and Polish 2.0 Dolby Stereo Subtitles: Forced, English (not dubtitles), white font with black edges PAL Running Time: 1 hour 42 minutes Extras (all on Disc 2): "Avalon - VFX Making" - Long sequence of special effects demonstrations and showreels with Japanese voiceovers and English subtitles. Various letterboxed aspect ratios. 57min "Days of Avalon" - Behind the scenes footage & interviews, various spoken languages with English subtitles on interviews (although some of the overheard onset discussions between crew-members are missing subtitles). 4x3 fullframe. 1hour 49min Booklet: 4 pages with one page of production notes and one page of biographies blueLight have made a wonderful presentation of a superb visionary movie. The subtitles make a huge difference to th esubstance of the story and the underlying allegory. If you've only seen the Miramax version and don't speak Polish, then you haven't seen the movie!